三思而后行英语 三思你的未来英语


今日心情语录:三思而后行

大家好,欢迎来到今天的土狗英语语录!今天我们将一起探讨一个常见的汉语词汇,看看它在英语中是如何翻译的,大家猜猜看能不能正确理解。

“三思而后行”

相信大家对这个词汇并不陌生,它的含义是:在做任何决定之前,要经过深思熟虑,权衡各方面的因素,确保自己的行动是明智的。

那么这个词怎么翻译成英语呢?

大佬1:

“Think today and speak tomorrow.”

翻译过来就是:三思而后言。

大佬2:

“Second thoughts are best.”

这也是一种流行的说法,意思是,经过再三考虑之后做出的决定往往是最好的。

大佬3:

“Look before you leap.”

这个翻译直接引自《汉英大词典》,非常贴合原意——意思是行动前要先看看后果。

看到第二个翻译“Second thoughts are best”时,大家是不是觉得有点困惑?明明应该是“三思”,怎么反而变成“第二次思考最为关键”了呢?

其实这里有个文化差异。古人说“三”字时,往往并不单纯指的是数字3,而是强调多次反复的意思。“三思而后行”中的“三”实际上是强调反复考虑,而不是具体的“三次”。

接下来,我们来了解一下关于“think”这个动词的一些常用短语,它们都能帮助我们更好地表达“思考”的意思:

think through

这个短语表示“充分考虑”或“全盘思考”。它强调对所有可能的后果都要深入考虑清楚。

例如:

It was the first time she had had a chance to think it through.

这是她第一次有机会好好地考虑一遍。

think over

表示“仔细考虑”或“认真思考”。有点像我们说的“斟酌”。

例如:

Think over the matter and then make a decision.

这件事好好考虑之后再做决定。

除了这两个短语,其实还有很多与“think”相关的表达方式,大家有兴趣可以深入去查阅词典哦!