鱼与熊掌不可兼得 鱼与熊掌不可兼得英文
最近收到了一张图片,其中显现出一个英语单词“draft”,这立刻引发了我的好奇心:
于是我在社交媒体上开展了一项小调研,询问大家对这个单词的理解:
从大家的评论中,可以看出专业度颇高。归纳起来,对于“draft”主要有三种解释方法:
1. 散装形式。
2. 未经加工。
3. 原始、初版。
那么,谁的说法更准确呢?
让我们翻开词典查一查吧!
作为名词,Draft主要表示“初稿”,比如一篇论文的初稿就可以说成:“the initial draft of my paper.”。
除此之外,Draft还能活用为动词,表示“起草”,例如“起草一份合同”可以说成drafting a contract.
Draft还有形容词的用法,与英式英语中的draught是同义词:
Draft是美式英语,draught则是英式英语。现在来看看draught具体是什么意思吧:
它通常指的是从大容器(如木桶)中取出的饮料,而不是瓶装或罐装的。
draught/draft beer就是指那种从木桶中取出的啤酒。
这种啤酒在酒吧或露天大排档很常见,与瓶装或罐装啤酒不同,它是通过类似水龙头的设备从木桶中获取,然后倒入一个大啤酒杯中。
从盛装方式来看,“散装”来翻译draft是合适的。
那么,超市里卖的瓶装或易拉罐装的啤酒与这种木桶装的啤酒有何不同呢?
瓶装或易拉罐装的啤酒通常经过高温杀菌处理,有的还添加了糖浆或香精。而draft beer则是纯天然、未经加工的啤酒,没有任何添加剂。
从加工方式来看,“未经加工的”、“生的”、“鲜的”翻译draft也是合理的。
总结以上信息,“draft beer”应该翻译为“未加工的散装鲜啤酒”。
不过这样的翻译有些冗长,聪明的人采用谐音将其译为“扎啤”,其中“扎”在中文里既是一个量词,也可能源自于国外的一种容器“jar”。
关于“扎”的用法,在酒吧或大排档中,你可以对服务员说“来一扎啤酒”,这样的表达方式既形象又实用。
商家对于扎啤的保鲜期颇为关注。这种桶装的鲜啤酒保质期相对较短,通常只有3-4个月。若未能及时售出,将带来较大的经济损失。
相较之下,瓶装或易拉罐装的啤酒则具有较长的保质期,分别为半年至一年。
但正所谓“鱼与熊掌不可兼得”,为了延长保质期,瓶装或易拉罐装的啤酒常需经过高温消毒处理(如巴氏消毒),这自然会影响到口感。
最后进行一下
- 扎啤的英文表达为“draft beer”。
- 量词“一扎啤酒”在英文中通常表达为“a jar”。