toes是什么意思 toes什么中文翻译
经典之作,历久弥新。
提及短诗集,您能想起哪些?或许唯有它独树一帜:
那首令人耳熟却难以详述的“微短句”——泰戈尔的《飞鸟集》。
其言简意赅,蕴含深刻哲理,引发无数人深思——然而鲜少有人能完全领悟其深意。
诗行 187
脚趾曾是弃旧逐新的手指。
译文提供如下:
Toes, are like fingers that have left their past behind.
“forsaken”的原形为“forsake”,意为放弃、遗弃、抛弃或离开。此词在不同语境下有着丰富的含义。
“脚趾”这一词组中,“脚趾”与“手指”的关系值得玩味。是比喻还是直接描述?诗句的这种表述令人遐想。
那些曾经舍弃过去的手指。
直白翻译,让人想象那手指曾经的转变与放弃。在句法上,这里使用了定语从句来进一步描述手指的状态。
在这句诗中,“舍弃”涵盖了放弃、抛弃、割舍等多种含义。
在韵律上,以“Toes”和“fingers”为媒介形成韵律循环,“the”、“that”、“their”和“fingers”、“forsaken”则在开头的词语上形成头韵效果。在中文翻译中,“趾”与“指”,“弃”与“去”也尽可能保持了相似的韵律感。
注:郑振铎先生的译文采用直译法,以解释其原意。
那么,手指的过去是怎样的状态?人类在进化过程中,手脚的差异逐渐显现,但曾经的我们四肢着地,手脚差别不大。随着前肢逐渐离地,手指也变得更加灵巧。这或许可以解释为何脚趾与手指在某种意义上有着紧密的联系。
另一种解读(虽然可能不够准确):脚趾和手指在最初是相似的,但脚趾舍弃了更多的进化可能性,承担了行走的重任。这背后是否也是一种牺牲与选择?
思考一下:众生的起源或许相同,都是生命的一部分。然而有的生命选择舍弃了变得更好的机会,造成了不同的命运轨迹。能否说那些放弃了潜力的人也逐渐变得平庸了呢?
()
品味新译《飞鸟集》的特色:
1、中英对照呈现,确保英文原句经过严格校对,修正了广泛流传版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法重新编排诗句,凸显诗歌的音乐美、绘画美和建筑美。