coming怎么读 coming用英语怎么说


感受一下“Chinglish”的魅力:

在英语学习的道路上,你或许曾有过这样的体验。

@草莓樱桃西瓜红c:对出租车司机说“I am coming...”永远忘不了司机憋笑的表情。

【温馨提示】:如果想表达“我快要到了”的意思,应该说"I'm on my way" 。对于“她快到了”则用"She is on her way"。

@maple-凡:有一次去篮球场打球,听到一个黑人小哥在练球。我觉得天气很热,于是说了一句"I'm so hot",他盯着我,表情复杂...

【温馨提示】:hot除了字面意思外,还隐含火辣的意思,所以这样说容易被误解性取向。更准确的表达可以是"I feel very hot"或"the weather is too hot"。

……(其他例子略)

在学英语的过程中,我们往往容易受到中式思维的影响,导致英语表达不地道。那么,中英思维差异具体体现在哪些方面呢?

一、追求客观与自我中心的思维差异。

解析:英文表达中更偏向于以客观事物为中心来观察事物,句子主语常为客观事物,显得更为客观。而中文则常以人作为主语来描述事物。

二、直接与委婉的表达差异。

例如:在表达“我突然想到……”时,英语思维更注重逻辑和结构,会使用连接词、关系词、从句等来加强句子结构。而中式思维则更注重直觉和直接性。

三、开门见山与兜兜转转的交流习惯。

在英语中,常先给出结论再说细节,而中文则更喜欢先描述细节再总结。这在行文结构和口语交流中都有所体现。

四、抽象与具体的思维差异。

英语常使用抽象名词和介词来表达意思,而中文则更喜欢使用具体名词和动词。这导致了中英文在表达上的差异。

中英思维存在诸多差异。在运用英语时,我们要避免盲目按照中式思维去表达,而是要善于运用英语思维。只有这样,我们的英语表达才会越来越地道!

让我们一起来学习英语,感受不同的思维碰撞吧!