hurt是什么意思 hurt翻译成中文


痛感,作为的基本感知之一,对于我们管理身体起着至关重要的作用。疼痛不仅是人的本能,更是我们了解身体状况的重要信号。

在表达疼痛的词汇上,中文相较于英文更为直接易懂。我们常使用“疼”或“痛”来描述,如牙疼、头疼、肚子疼等。这些词汇简洁明了,学习起来也颇为便捷。

在英文中,描述疼痛的词汇则显得更为丰富和复杂。最常见的有pain、ache、hurt和sore等。

首先谈谈ache

Ache所描述的疼痛通常指身体某一部位的持续且适中的不适感。例如,headache(头痛)、stomachache(肚子痛)、toothache(牙痛)和earache(耳朵痛)等。这种疼痛一般不会严重影响日常生活,往往可以忍受甚至被忽视。

接着是pain

Pain所描述的疼痛更为突然和剧烈,常常会对日常生活造成影响,使人难以忍受。比如,切菜时不慎割伤手指所带来的痛楚,便是极大的pain。这种疼痛常常让人无法继续手头的工作,需要寻找解决办法。

再来看hurt一词。

与前两者不同,hurt通常用作动词或形容词,用来描述各种程度的疼痛感。虽然其表意较为广泛,但常用于描述较为轻微的痛感,如“My back hurts.”(我的背痛。)至于具体是用pain还是ache,则取决于疼痛的时间长度和强度。而hurt在这方面则显得较为模糊。

最后说说sore

Sore是一种与疼痛相关的感觉,但与“酸”并无直接联系。它通常指身体某一部位因过度使用而产生的疼痛。例如,嗓子痛说成sore throat;眼睛干涩疼痛则为sore eyes;锻炼后肌肉疼痛则为muscles are sore。这种疼痛在持续时间和强度上与ache相似,但更强调因使用过度而引发的疼痛。

除此之外,这些描述疼痛的词汇还可以用来表达“精神上的痛苦”。如分手带来的心痛、感情中的巨大痛苦等。

sore还可以与point搭配,形成sore point,意为“痛心之事”或“伤心事”。比如,Sue还未结婚,这对她父母来说就是一个sore point。

虽然中英两方在表达疼痛时选词有所不同,但都旨在准确传达个体的身体感受。通过了解这些词汇的差异和使用方法,我们可以更准确地描述和理解疼痛,同时也能丰富我们的语言表达。

[Photo/IC]