哪吒的顺口溜 哪吒的三首打油诗


《哪吒之魔童降世》在经过了一连串令人赞叹的票房狂潮后,已然成为了影史的璀璨之星,于8月31日的累计票房高达46.55,成功超越《流浪地球》,成为了票房亚军。

随着国内票房持续高涨,影片也在海外的荧幕上打开了新篇章。虽然排片范围相对有限,但在海外的放映仍旧收获了不错的评价。

在8月23日,《哪吒》在澳大利亚正式上映,首日便在当地引发了观影热潮,创下了近十年来华语电影在澳大利亚的开画票房新高。首周末的票房收入达到438067美元,折合币约300万元。而在随后的日子里,8月29日,《哪吒》在北美部分3D IMAX影院独家上映,接着于8月30日在英国及爱尔兰首映,并于9月6日在北美普通院线全面上线,展示出了它在海外的广泛影响力。

当一部作品要走向世界时,自然会遇到语言沟通的难题。《哪吒》的片名音译为《NE ZHA》,简洁明了。影片中充满了传统文化特色的台词、方言、咒语和诗词等,如何让海外观众理解并感受到其中的妙趣,这成了一个翻译的挑战。

1. “急急如律令”的翻译挑战

也有网友认为,不进行翻译可能是对这种文化特色最好的保留。毕竟,一些带有文化特色的表达在翻译中可能会失去其原有的韵味。

目前,有消息称“急急如律令”的官方翻译为“be quick to obey my command”,这种直白的翻译方式应该能让观众较好地理解。

2. “我命由我不由天”的翻译解读

这句话的翻译相对简单直白,许多网友都能轻易地将其翻译成英文。其中,“The one that shapes my destiny will always be myself rather than the god”和“I am the master of my fate”都是较为精确的翻译。

也有网友提出了一些更富有激情的翻译版本,如“This is me to be the master of my fate”,强调了主人公的决心和霸气。

3. “去你的鸟命”等打油诗的翻译探索

对于像“去你的鸟命”这样的打油诗,翻译时既要保留其韵味,又要传达其情感。从已流出的北美预告片中可以看出,某些打油诗已被译为更西方化的表达,如“forget your fate!”,尽管失去了些许原汁原味,但传达了主人公不屈服于命运的精神。

4. 申公豹的结巴梗翻译

申公豹在影片中的结巴梗也为影片增添了不少笑点。在翻译时,翻译师不仅需要确保意思准确无误,还要注意结巴前后的动词时态和表达方式,以使外国观众能感受到笑点。

——————我是题外话的分割线————

电影的翻译是一项极具挑战性的工作,《哪吒》的出海之旅同样充满了不易。此次在澳洲的不俗表现标志着华语电影在国际舞台上的又一进步。

尽管近年来华语电影积极走向海外,但往往难以在国外市场取得与国内相当的成绩。《哪吒》作为一个传统故事的小英雄形象,其“我命由我不由天”的精神很受西方人喜欢。这无疑是《哪吒》出海的优点之一。但同样也存在挑战,如何让外国观众理解并接受影片中浓厚的传统文化。

《哪吒》的精神内核是普世的,它在海外同样能掀起波澜。

让我们共同期待哪吒在海外继续创造佳绩!

加油!