广场的英文 广场英文ground
周末与家人漫步于商场,目光不自主地被一块楼层指示牌吸引。
心中不禁浮现出一个未曾深思的问题:这里的L和B分别源于哪些单词?
在中文中,我们习惯用“一楼”、“二楼”等来指代地面上的楼层,而“负一楼”、“负二楼”则用来标识地下的楼层,这一套体系清晰明了。然而在英语的表述中,似乎有些许复杂之处。
下面这张图,详细地梳理了英文中的楼层表达方式。图中左侧为英式英语,右侧为美式英语,而中间则通用的英语表达。
观察之下,我们发现了英美两国在“一楼”界定上的显著差异。
许多大楼的大堂设计为挑高式样,中间会有一个被称为“mezzanine”的“夹层”,有时也以M层来标识。而当行的loft公寓的二层同样称作mezzanine。
至于地下楼层,无论是英式还是美式表述都保持着一致。例如,“地下一层”就有多种表达方式:
basement level 1, lower level 1, level -1, 以及 floor -1。
其中,“basement level 1”最为常见,这里的basement即表示“地下室”,因此B1、B2中的B便是取自basement的首字母。
那么,关于L1、L2、L3中的L又是从何而来呢?答案很简单,它便是level的首字母。
也有说法认为L是layer(层)的首字母。“一楼、二楼、三楼”的英文表达既可以写作“L1, L2, L3”,也可用“1F, 2F, 3F”来表示,其中F代表floor(楼层),数字需置于F的前面。
切勿以为理解了这些就足够了,有些大楼的楼层还会用LG、UG、M等来表示。
例如,在繁华的上海iapm环贸广场内,你会发现让人眼花缭乱的楼层标识:除了常见的B1、B2之外,还有LG1和LG2的标识。
这里的LG全称是“Lower Ground”的缩写,意为“低于地面的楼层”,即“地下楼层”。而LG1和LG2则分别代表了地下的一层和二层。
这让人疑惑,为何存在两种标识方法?原因可能在于LG1、LG2主要用于指示“地下商场”,而B1、B2更多用于标注“地下停车场”。
在香港“又一城”的楼层标识中,这种混乱更是达到了顶峰。遵循英国传统的香港大楼在标识“地面一层”时仍使用G来表示。那么UG是什么呢?
UG全称是“Upper Ground”,即“地上楼层”。既然G代表一楼,那么比G高一级的UG自然就是“二楼”。而更高一层的L1则表示“三楼”。
再来看“又一城”的地下部分,LG1和LG2的含义我们已经知晓。最下方的MTR则是“港铁”,也就是地铁层的标识。
如果说“又一城”的楼层标识让人感到混乱,那么重庆的建筑将对此报以笑声。
曾有幸造访“山城”重庆的我,在那里有过许多令人惊叹的经历。在一家酒店的体验尤其让我印象深刻:大厅竟然位于五楼!更令人惊讶的是,从这里走出去竟然直接到了大街上。
笑谈过后,让我们来总结一下今天的重点内容:
B1、B2中的B代表的是Basement(地下室)的首字母,常用于指示地下车库。
L1、L2中的L则是Level(楼层)的首字母。
G/GF: 指Ground Floor(一楼),为英式英语的用法。