美式英语和英式英语 小学英语是英式还是美式


狐妹近日偶遇到一次跨国趣事...

在某社交平台上,一位异国佳人近日发布动态,晒出了与她的恋人于机场依依惜别的照片,配文简述为“ 再见宝贝”。

狐妹观图,都能深深感受到那股不舍与难舍之情。

原本是一条看似平常的动态,但当狐妹翻开评论区时,却不禁笑出声来!

咱们的网友们真是操碎了心,一看到这位佳人的照片,就立刻用自己那满腹的英语知识去安慰她。

英语水平参差不齐的网友们,部分只能依靠散装的单词,自创起别具一格的“中式英语”评论:

最让人捧腹大笑的评论莫过于...

“god gold” (神金组合)

“别哭泣,帅哥如云,多出去走走看看,何须泪洒满襟。”

“何需哀伤?男人如出租车,一去一来总有替换。”

“一个男友让你时常忧心,十个男友则让你无暇伤怀。”

更有细心的网友,翻出了佳人之前的露脸动态,大胆留言道:

“放弃他吧”(abandon him)

“你如天鹅般美丽,他似癞之丑!”(You are a swan, he is a frog!)

“别只懂哭泣,泪水会冲走你的福气!”(Stop crying, your tears are washing away your luck!)

佳人看到这番情景,或许感到意外,或许觉得暖心。

她也将这波评论分享至外网,配文道:“体验到成千上万的网友在我分手时给予我安慰。”

没想到咱们网友的精彩发言,竟也令外网乐不可支。

大批外网用户对咱们的“中式英语”用词赞不绝口,认为既精准又犀利。

如今,这样的表达甚至在海外也风靡起来。

特别是“你如天鹅,他似癞”这句话,迅速走红,甚至成了新的网络热梗。

例如,用于动漫人物对比之间...

或者在外网一些名人CP之间的玩梗...

就连一些官方账号也跟风用这句梗发动态。

这...直接成了国际网络的新热梗啊!

狐妹不禁想,既然美式英语和英式英语都深受喜爱咱们这种直白的表达方式,或许我们可以考虑让他们也接触一下咱们的中式英语。毕竟,咱们人多力量大。

而且,咱中式英语直白易懂,不受那么多倒装句、从句等语法的限制。

当然啦,虽然这种直率的表达方式很容易引起共鸣,但也容易让人产生误解。

就如这位佳人的动态所示,虽然网友的评论初衷是安慰她,但间接上也对其男友的颜值做了隐含评价。

不是所有网友都能理解这种幽默的,海外部分网友其实容易因此感到受伤。

狐妹在网友的截图中也看到有外网用户吐槽咱们的部分表达有容貌之嫌...

所以啊,“中式英语”虽然便于理解,但也容易造成一些语言上的误会。

或许需要时间,让海外的网友们慢慢接受并理解“中式英语”的魅力吧。

参考资料: