December是几月(数字显示)
January and May:忘年恋
乍看之下,"January and May"似乎是"一月份和五月份"的意思,但实际上这是一个俚语,指代的是"忘年恋"。
这个俚语起源于一个故事,讲的是一位名叫January的男爵在60岁时娶了一位名为May的年轻女子。由于两人年龄差距较大,"January and May"就成了人们调侃"老夫少妻"的代名词。
Alex Basov/unsplash
同样,"December and May"也可以表示"忘年恋",因为December是十二月的代名词,象征着老年,而May象征着青年。
To have January chicks:老来得子
这个俚语不是"一月份生小鸡"的意思。结合"January and May"的故事,"January chicks"指代的是"老来得子"。当January和May相爱了,他们有了自己的孩子,用"chick"这个词来代替孩子,表示一种宠爱和欣喜。
例:His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chick.
他的父母在55岁时生下了他。他真的是(父母)老年得子的孩子。
A cold day in July:小概率事件
字面意思为"七月中寒冷的一天",但实际上指的是"小概率事件"、"不可能发生的事情"。
例:Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe这个学期得了A+?这根本不可能。
That Monday morning feeling:周一综合症
字面意思为"星期一早上的感觉",实际上指的是"周一综合症",即周一上班时的消极情绪和缺乏动力。
例:I've got that Monday morning feeling.
我正在经历周一综合症。