水村山郭酒旗风 酒旗风解释和象征意义


那次去东京时,在已故日本舞蹈界泰斗花柳千代先生的安排下,我荣幸地与日本国宝花柳寿乐老师就文化交流话题进行了一番对谈。我依稀记得,那次对谈的地点在椿山庄四季酒店的一间会议室,当时我们偶而聊起了中国古诗。

花柳寿乐老师说:“读中国古诗,感触很深……‘千里莺啼绿映红’的诗情和俳句有共通之处。”

花柳寿乐老师所说的这句话出自晚唐诗人杜牧(公元803-852)的《江南春》。

千里莺啼绿映红,

水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,

多少楼台烟雨中。

千里鶯鳴いて緑紅に映ず

水村山郭酒旗の風

南朝四百八十寺

多少の楼台煙雨の中

这首诗妙笔生花,描绘出江南春光明媚、风景宜人的画卷,一直深受日本人的喜爱。

花柳寿乐老师说:“古诗和俳句相通。”这让我想起了江户中期的俳人岚雪(1654-1707)的名句。

鯊釣るや水村山郭酒旗の風

溪畔闲钓鰕虎鱼,水村山郭酒旗风

这首俳句直接借用了杜牧那句“千里莺啼绿映红”中的“水村山郭酒旗风”。“水村山郭”占俳句(17个音节)中部的七个音节,“酒旗の風”占俳句后部的五个音节,构思精巧。虽然除了前面的“鯊釣るや”外,其他都“借用”了杜牧的诗句,但却将原作的春景化为了一片秋光(鰕虎鱼是秋的季语),毫无生拉硬拽之感,堪称佳作。

沐浴在秋日阳光下,兴致勃勃地垂钓鰕虎鱼,不远处是水边村寨山麓城郭,酒家的酒旗正随风飘动。读者脑海中不仅能浮现这样的画面,还能联想到垂钓人在归家时,也许还会走进酒馆,喝一两杯小酒,洋溢着一股生活的趣味。

水村山郭酒旗风 酒旗风解释和象征意义

日本钓鱼常钓的鰕虎鱼(刘德有提供)

在这里,我补充一句:日文中的“鯊(haze)”也可写作“沙魚”,是最常见的常钓鱼,多见于河口、浅滩。秋季时,钓鱼爱好者会蜂拥至河岸边钓鰕虎鱼。据说鰕虎鱼可以用来制作天麸罗和关东煮,而在中文里“鯊“可不读作“haze”,而是“sha”,指的是“鲨鱼”一类的大家伙。

实际上,日文中的“haze”到底是什么鱼,我也不太清楚。翻开中国的词典,上面只写着“鰕虎鱼”这个解释,读来还是一头雾水。为什么叫“鰕虎“呢?是因为这种鱼能跳,全身是淡黄色,鳍是深黄色的吗?

对了,日语中的“鯊(haze)“正确的说法是“真鯊(鲈鱼目海鱼)”,下属种类很多,有“黒鯊(斑纹舌鰕虎鱼)”、“赤鯊(六丝钝尾鰕鯱鱼)”、“飛鯊(弹涂鱼)”、“虎鯊(赤拟鲈)”等。只从字面来看,实在想不出中文为什么叫这种鱼为“鰕虎鱼”的原因。

“鯊釣るや”是咏诵秋季的词句,而冬季也有吟诵梅花迎风雪盛开的脍炙人口的名句。

梅一輪一輪ほどの暖かさ

梅花开一朵,春意浓一分

日本朋友曾寄给我一张明信片,上面写着这首俳句。

我看着印在明信片上的精美的图片,脑中浮现起了各种情景……

一朵寒梅绽放。俳人望着它,就感受到了渐渐接近的温暖早春。盼望春天到来的人们在这朵梅花上,寄托了难以言表的激动心情。“梅一輪、一輪ほどの”的韵律节奏,让读者感到春天正在一步步缓缓到来。我觉得这首俳句体现出了非常日式的细腻情感。

水村山郭酒旗风 酒旗风解释和象征意义

虽然同是描写梅花的作品,但能从中感到中日两国对文学思考的不同(刘德有提供)

我将这首俳句试译为“梅花开一朵,春意浓一分”,但总觉得还略有些生硬,不够传神。

不过同是咏梅,毛泽东于1961年12月创作的词作《卜算子·咏梅》,格局大,中华风格浓郁。

风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。

風雨 春の去るを送り

飛雪 春の来るを迎う。

懸崖に百丈の氷凍てつけるに

なお 花の枝のうるわしき。

うるわしけれど 春をわがものとせず

ただ春の訪れを告ぐるのみ。

山の花 咲ききそう時いたらば

はなむらにありて微笑まん。

(北京外文出版社译)

粗读之下似乎是在写自然风光,不过结合当时中国受美国等国封锁的严峻国际环境,郭沫若认为,毛泽东是为了激励中国人民像梅花一样不动摇不畏惧严寒,才写下了这首词。

从这个例子也可以看出,中日两国对文学的思考方式和鉴赏方式的不同之处。

根据相关书籍介绍,俳人在俳句中大量引用中国古诗文,是从松尾芭蕉时代开始的,其中最大的原因之一是,那时古汉文兴盛,朱子学受到尊崇。

松尾芭蕉和他门下的弟子们将中国诗文的内容、诗情及表现手法等积极融入俳句之中,为了提升俳句的文学地位,让这种文学体裁经得起品评欣赏,他们在创作方法上煞费苦心。

《嵯峨日记》上说,松尾芭蕉一直喜爱杜甫,诗集《杜工部集》不离左右,书桌上还常常摆放着《白氏文集》,这都是松尾芭蕉对中国古诗文抱有兴趣的实证。而且松尾芭蕉的俳句中,的确用了不少汉语词汇。和同时代的其他俳人相比,松尾芭蕉很少直接引用中国古诗。这又是另一个谜团了。

水村山郭酒旗风 - 酒旗风的解释与象征意义

作者简介:
刘德有
出生于 1931 年大连
日本文化专家、记者、翻译家
1952 年任《人民中国》翻译和编辑
1955-1964 年担任毛泽东、周恩来和刘少奇等领导人的翻译
1964-1978 年作为《光明日报》和新华社记者在日本工作 15 年
1986-1996 年担任中华人民共和国文化部副部长
著作:
《时光之旅》(時は流れて)
《战后日语新探》(戦後日本語新探)
译著:
《祈祷》(祈祷,有吉佐和子)
《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)
《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)
《残象》(残像,野间宏)
本文作者:刘德有
翻译:王朝阳